2007年4月4日 星期三

中文輸入要先看清楚再送出

最近對微軟新注音頗有微詞 因為它不時造成我與朋友之間的誤會 這是我某天與一個朋友在網路上的對話

『XXX,妳說妳教音樂,是哪方面呢?』朋友問
『就平時交肛琴,禮拜六日在教會工作。』我答
『妳..妳..是說教鋼琴嗎?』對方有點遲疑
『對阿。』我
『喔..那~在教會是在做什麼工作阿?』對方問
『就袋屍斑,領屍之類的...』我
『妳是說.帶..帶詩班..領詩是嗎?』對方
(唉呦妖壽!怎麼沒檢查就送出)
『呵呵~對阿對阿~不好意思打錯字』我很不好意思地回
『沒..沒關係..我了解!那~聊聊妳的興趣吧,妳平時喜歡做什麼?』對方又問什
『我啊?最多時候就看VCD囉!』我
『我也是耶!那你會喜歡韓劇嗎?最近很熱門喔,還是西洋的?』對方問
『含具根吸陽具一樣插進,我都不喜歡。』我回
『......』對方
(天ㄚ~~我想他已經嚇昏了吧)
『阿!對不起~是韓劇跟西洋劇一樣差勁,我都不喜歡啦...』我

微軟新注音真的很雞婆耶

沒有留言: